节奏冒险游戏《晕晕电波症候群》上周登陆Steam平台。该作上线后获得“特别好评”,但其英文本地化质量随即引发大量玩家投诉。
该游戏采用“电波”风格写作,指代“与现实脱节的妄想人群”,故事背景设定在2010年代初的互联网文化氛围中。据玩家反馈,英文版存在多处偏离日文原意的翻译。
一个典型例子是日文中的“我不需要”,在英文版中竟被翻译成了“我想把自己的子宫切掉”——与原意相去甚远。这些严重的翻译问题促使游戏开发者发布声明并紧急修复。
开发者在Steam发布声明称,已注意到玩家对本地化质量的担忧。由于开发周期较短,英文版中仍存在部分内容对应旧版日文文本,以及颜文字显示问题和句子截断现象。开发者表示正在调查上述问题,并承认英文翻译需要进行修订。
声明发布数小时后,开发者推送了一个大型更新,对超过60处翻译进行了调整。
尽管如此,仍有部分本地化问题尚未解决。据Steam讨论区玩家反映,游戏中存在完全改变原意的翻译案例。
此次本地化质量问题引发了玩家社区的广泛讨论。
评论
暂无评论,快来抢沙发。
需要登录平台账号;点击后弹出登录框。